ย้อนกลับไปเมื่อประมาณต้นปี 2019 คุณอาจเคยได้ยินข่าวนักร้องสาวชื่อดัง อาเรียนา กรันเด ต้องการฉลองซิงเกิลฮิตอย่าง “7 Rings” ด้วยการไปสักบนฝ่ามือให้เป็นคำนี้ แต่แทนที่เธอจะไปสักเป็นภาษาอังกฤษที่เข้าใจง่าย ๆ อาเรียนากลับเลือกที่จะไปสักเป็นภาษาญี่ปุ่น
ตัวอักษรคันจิ 2 ตัว เวลาอ่านแยกกันคือ seven (七) และ ring (輪) แต่เมื่อนำมารวมกันจะกลายเป็นคำว่า 七輪 หรืออ่านได้ว่า “ชินจิริน” ซึ่งแปลว่า “บาร์บีคิวปิ้งย่าง”
เหตุการณ์ในลักษณะนี้มักเกิดขึ้นกับชาวตะวันตกที่ต้องการสักภาษาในชาติเอเชีย ไม่ว่าจะเป็นภาษาญี่ปุ่น จีน หรือแม้แต่ไทย แต่ผลลัพธ์ที่พวกเขาได้กลับเฟลแบบสุด ๆ เหมือนกับตัวอย่างดังต่อไปนี้
1. หญิงสาวที่ไม่รู้ตัวเองว่ามันมีความหมายว่า “ห้องน้ำปีศาจ”
2. หญิงสาวคนนี้ต้องการเซอร์ไพรส์แฟนหนุ่มด้วยคำว่า “ฉันรักเธอ” แต่เธอกลับได้คำว่า “Babylon เป็นหนึ่งในดิกชันนารีและโปรแกรมแปลภาษาชั้นนำของโลก”
3. อย่าไปจริงจังกับผู้คนจาก Tumblr เพราะนี่ไม่ได้หมายความว่า “Appreciate Life” แต่มันหมายความว่า “ฉันเน่า”
4. สาวฝรั่งที่อาจชื่นชอบอาหารไทยมากจนถึงขนาดนำไปสัก
5. เมื่อแฟนหนุ่มไปสักคำว่า “กล้าหาญและแข็งแกร่ง” แต่กลับได้คำว่า “เม็กซิกัน” มาแทน
6. คุณพ่อที่คิดว่ารอยสักที่แขนเป็นชื่อลูกสาว แต่จริง ๆ แล้วมันแปลว่า “หมู่บ้านข้าวขี้โม้”
7. พ่อหนุ่มที่เจอผู้หญิงที่นั่งข้าง ๆ บนเครื่องบิน สักข้อเท้าคำว่า “มิโซะ” ไม่แน่ว่าเธออาจจะชอบซุปมิโซะจริง ๆ
8. เธอต้องการสักคำว่า Butterfly หรือ ผีเสื้อ แต่เธอกลับได้คำว่า “Fly” ที่หมายถึง แมลงวัน และ “Butter” ที่แปลว่าเนยทาขนมปัง
9. วันนี้ผมได้รู้ว่า รอยสักภาษาจีนของเพื่อนผมแปลว่า “แซนวิชไก่งวง”
10. หญิงสาวที่มีรอยสักที่ด้านหลังว่า ก๋วยเตี๋ยวไก่น้ำ
11. รอยสักนี้แปลว่า “สามีหัวกลวง”
12. นี่อาจไม่ใช่เรื่องความหมาย แต่มันเกี่ยวกับที่ตัวอักษรมันกลับหัว
13. ถ้าเป็นภาษาไทย ก็ต้องเป็นของกินเท่านั้น
14. เมื่อคุณบอกช่างสักไทยว่า ให้สักภาษาไทย “อะไรก็ได้”
และนี่ก็ถือเป็นอุทาหรณ์ของการไปสักในสิ่งที่เราไม่ได้เข้าใจมันอย่างถ่องแท้ ซึ่งผลลัพธ์มันอาจออกมาทำให้เราน้ำตาไหลก็เป็นได้
ที่มา : boredpanda | เรียบเรียงโดย เพชรมายา
สามารถติดตามเรื่องราวน่าสนใจอื่น ๆ เพิ่มเติมได้ข้างล่างครับ