ระวัง! หนังสือสอนภาษามั่วๆ นี่มันแปลจาก Google ชัดๆ

การศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมเป็นสิ่งที่ดีมากๆ โดยเฉพาะในด้านของภาษา ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น หรือภาษาอะไรก็ตาม ย่อมเป็นประโยชน์ต่อตัวเรา แต่การศึกษานั้นจะก่อให้เกิดประโยชน์หรือไม่ ก็ขึ้นอยู่กับว่า คุณไปศึกษาที่ไหน เพราะถ้าหากคุณไปศึกษากับหนังสือสอนภาษามั่วๆ คุณอาจได้กินหญ้ามากกว่าที่จะฉลาดขึ้นก็เป็นได้

ยกตัวอย่าง หลายๆ กระทู้ในพันทิปได้มีการนำเสนอหนังสือที่แปลได้โคตรมั่ว จากนักเขียนผี ที่ไม่สามารถหาตัวตนที่แท้จริงได้ แถมดูไปดูมาแล้ว นี่มันแปลมาจาก Google ชัดๆ ยกตัวอย่างกระทู้ของสมาชิกพันทิปคุณ ecchanja ที่ได้นำเสนอเรื่องราวของหนังสือสอนภาษา อังกฤษ+ญี่ปุ่น เล่มหนึ่ง ที่สัมผัสได้ถึงพลังงานการมั่วบางอย่าง ดังนี้

หน้าปกหนังสือ ที่ซื้อ 1 เล่ม ได้ถึง 3 ภาษา เก่งแน่นอน อังกฤษ ญี่ปุ่น ไทย

 language-book-01

แต่เดี๋ยวก่อน เพราะเนื้อหาข้างใน อาจไม่ใช่อย่างที่คุณคิด คนที่ไม่รู้ภาษาอาจไม่รู้สึกอะไร เพราะตรูไม่เข้าใจนี่หว่า แต่ถ้าคนที่พอเข้าใจบ้าง อย่างคุณ ecchanja ล่ะก็ ถึงกับมึนเลยทีเดียว ลองมาฟังคำอธิบายของคุณ ecchanja กันว่ามันมั่วอย่างไร

language-book-02

ตามภาพเป็นเด็ก 2 คน พูดว่า
”Where are you going?” ถ้าแปลไม่ผิดมันไม่น่าจะห่างจากความหมายที่ว่า “หล่อนจะไปไหน?”
แต่ไอ้ภาษาญี่ปุ่นที่มันแปลนี่เดะ เฮ้ย!?
彼女はどうするつもりですか?-> อันนี้ถ้าให้แปลแบบงูๆปลาๆ มันแปลว่า “ผู้หญิงคนนี้ตั้งใจจะทำอะไร?”

ด้านภาษาญี่ปุ่นที่มี เท่าที่แปลทีละคำมันไม่ใช่อะ 彼女 มันแปลว่า “ผู้หญิง” どうするつもり มันแปลว่า
“ตั้งใจที่จะทำอะไร” ですか? มันใช้เมื่อเป็นประโยคคำถาม แล้วประโยชน์นี้มันน่าจะพูดประมาณนี้รึเปล่า?
“どこへ行きますか?” หรืออื่นๆ แต่มันต้องไม่ใช่ไอ้ที่พิมพ์แน่ๆ
ส่วนเด็กน้อยที่ตอบ I’m going to school อันนี้พอโอเคอยู่

ด้วยความคิดว่ามันน่าจะเป็นการผิดพลาดในการพิมพ์ ก็เลยเปิดไปเรื่อยๆ

language-book-03

รูป 4 รูป รูปแรกเป็นรูป เด็ฏผู้หญิง girl 女の子 รูปมดก็เขียนว่า アリ ant อะ อันนี้ก็หยวน แต่พอเหลือบตามาดู
รูปเด็กผู้ชาย เฮ้ย อันนี้มันแอบผิดนิดๆนะ boy 少年 ← ไอ้เนี่ยมันแปลว่าเด็กแบบทีนเอจ ที่อายุระหว่าง 15-16 ขวบ
ไม่ใช่เหรอ เด็กผู้ชายมันต้อง 男の子 ประมาณนี้ไม่ใช่เหรอ ยิ่งไอ้รูปมะเขือเทศนี่ยิ่งหนักเข้าไปใหญ่ tomato พอเป็น
ภาษาญี่ปุ่นดันเขียน イチゴ เฮ้ยๆ ตัวนี้มันแปลว่า สตรอเบอร์รี่นะ

และหน้าที่ทำให้จขกท.มั่นใจว่า เจ้าของผลงานเล่มนี้ ใช้วุ้นแปลภาษาอากู๋แน่นอนก็คือ แต่นแตนแต๊น รูปนี้เลย

language-book-04

แบบว่ามันโคตะระ มั่วเลยเว้ยเฮ้ย มั่วไงมาดูกัน …
Fine, thank you. สบายดีขอบคุณ แต่ๆๆๆๆ ไอ้ที่เขียนน่ะ มัน 罰金はありがとう。เฮ้ย จะไปขอบคุณค่าปรับทำมะเขืออะไรครับ
อะๆ มาดูกันอันนี้แหล่ะชัดเเจ๋วเลยว่าใช้วุ้นแปลภาษาของอากู๋ก็เพราะว่า Fine มันเเปลว่า ค่าปรับ ก็ได้ มันก็เลยเด้งคำว่า “罰金”
ขึ้นมาให้ แล้วมันใช่ซะที่ไหนฟะ ใครเค้าตอบหยั่งงี้กัน ไอ้อันด้านล่างก็ไม่ได้ต่างกันเลย Not so well เล่นเอามาตรงๆทั้งดุ้นอีกแล้ว
”それほどよく” บร๊ะ ไปกันใหญ่แล้ว มันไมใช่อะ

หน้าตะกี้นี้ว่าชัดแล้วไปเจออีกหน้าชัดกว่า เฮ้ยๆๆๆ เมิงพูดภาษาอะไรฟะ ตามรูปเลยครับ

language-book-05

มันมาทั้งดุ้น ประโยคโหดๆ เลย พูดอะไรกันฟะเนี่ย เฮ้ยยยยย มาๆดูกันประโยคแรกเลย
สุนี นี่คือ สุรีย์ สุรีย์ นี่คือ สุนี หนังสือยอดวรรณกรรมเล่มนี้ได้กล่าวไว้ว่า
“ニースの弓をここに日です。” “これはニースの日弓です。”
เอิ่ม ขุ่นพระ เมิงพิมพ์อะไรออกมาให้คนเค้าอ่านครับ แปลแทบไม่ได้ สุนี นี่คือ สุรีย์ แล้วไฉนมันกลายเป็น “นีส ธนู ที่นี่ วันจ้า”
อีกประโยคก็ไม่แพ้กัน เอ้า มาๆ สุรีย์ นี่คือ สุนี แล้วทำไมเจ้าถึงกลายเป็น “นี่คือธนูวันแห่งนีส (ปล.ผมเอาฮานะ)” คือ มันคืออะไรอะ?
แล้วไอ้อันข้างล่างอะ Nice to meet you พี่เล่นแปลซะดราม่าเลย โอ้ว ออกทะเลไปไหนแล้วเนี่ย “あなたに会えてうれしい”
ไอ้ประโยคนี้น่ะ อิงอังกฤษเป็นตัวๆ เลย เฮ้ย มันไม่ใช่นะ เฮ้อออออ

และนี่ก็เป็นความเห็นของคุณ ecchanja ซึ่งพอบรรดาสมาชิกไปค้นชื่อผู้เขียนที่ชื่อว่า ดร. พุทธชวินท์ ประเวศวิชญ์ ซึ่ง ณ ปัจจุบันนี้ ยังไม่มีใครค้นหาข้อมูลของ ดร. คนนี้พบเลย จึงไม่แน่ใจว่า ดร. คนนี้เป็นผีเขียนหรือเปล่า ส่วนทางสำนักพิมพ์ Se-ed ได้ประกาศว่าได้เก็บหนังสือนี้กลับคืนหมดแล้ว

จริงๆ แล้วนี่ไม่ใช่ครั้งแรก ที่มีดราม่าเรื่องหนังสือสอนภาษา เพราะก่อนหน้านี้ ก็มีสมาชิกพันทิปคุณ Domo Domo Kun ได้ออกมาแฉหนังสือสอนภาษาอังกฤษ ที่สอนได้มั่วซั่วไม่ต่างกัน

language-book-06

เจอประโยค What are you? กับ What is your mother? เข้าไปก็ถึงกับมึนกันเลยทีเดียว ในชีวิตจริง จะมีคนใช้คำนี้ในสถานการณ์ไหนกันบ้าง เหมือนกับเราถามคนอื่นว่า “คุณคือตัวอะไร?” หรือ “แม่คุณเป็นตัวอะไร?” อ่านแล้วขนลุกกันเลยทีเดียว

จริงๆ แล้วหนังสือสอนภาษามั่วๆ เหล่านี้ อาจวางขายอยู่เกลื่อนไปหมด โดยที่เราไม่รู้และหยิบมาเสพแบบผิดๆ นี่ยังไม่นับรวมถึงระบบการศึกษาของไทย ที่สอนภาษาอังกฤษพวกเราตั้งแต่เล็กจนโตเป็นสิบๆ ปี แต่เด็กจบมหาวิทยาลัยหลายคน ยังเขียนประโยคง่ายๆ ผิดอยู่เลย เอ้า แถมให้อีกนิด กับภาพที่โชว์ว่า หนังสือสอนภาษาอังกฤษของไทยนั้น ห่วยแค่ไหน

language-book-09

เพิ่งรู้เหมือนกันว่า เมืองหลวงของอเมริกาคือ นิวยอร์ค จริงๆ มันควรจะเป็นวอชิงตันดีซีนะ 

language-book-08

ปิดท้ายด้วย Cow = แม่วัวตัวผู้ … เห้ยเดี๋ยวนะ แม่วัว + ตัวผู้ 5555+ 

ที่มา : pantip 1 2 | ภาพโดย Domo Domo Kun | ecchanja | JsPalm | สมาชิกหมายเลข 1847683 | เรียบเรียงโดย เพชรมายา